Kindred Spirits return for their Sophomore year at Briarwood College. There’s a new girl who upsets the status quo. (Introduction by Linda Velwest)
Mary Godolphin was the pseudonym of Lucy Aikin who undertook translating great literature into single-syllable words so that young readers could enjoy plots that were considerably more interesting than, say, the McGuffey readers of the 1880’s or the “Dick and Jane” primers of the 1950s (still around today as “decodable readers” in elementary schools). She produced this volume based on Daniel Defoe’s most famous work, considered by many to be the first English novel (1719). She also rendered Bunyan’s Pilgrim’s Progress and Wyss’ Swiss Family Robinson, which she translated as well.
Lisbeth Longfrock - (Sidsel Sidsærkin in its original Norwegian) was seen by the author as a book written for adults, telling the story of a young girl growing up in a farming district in a steep-sided Norwegian Valley. First written when the author's daughter was 8 years old so she would know about his childhood spent in similar surroundings, living on a farm and spending summer in charge of the cows and goats on the mountain pastures.
The poetry of childhood is full of attractiveness to the artist, and many and varied are the forms in which he interprets it. The Christ-child has been his highest ideal. All that human imagination could conceive of innocence and purity and divine loveliness has been shown forth in the delineation of the Babe of Bethlehem. The influence of such art has made itself felt upon all child pictures. It matters not whether the subject be a prince or a street-waif; the true artist sees in him something which is lovable and winning, and transfers it to his canvas for our lasting pleasure.