Commentarii de Bello Gallico (English: Commentaries on the Gallic War) is Julius Caesar's firsthand account of the Gallic Wars, written as a third-person narrative. In it Caesar describes the battles and intrigues that took place in the nine years he spent fighting local armies in Gaul that opposed Roman domination.
The work has been a mainstay in the teaching of Latin to schoolchildren, its simple, direct prose lending itself to that purpose. It begins with the frequently quoted phrase "Gallia est omnis divisa in partes tres", sometimes quoted as "Omnia Gallia in tres partes divisa est", meaning "All Gaul is divided into three parts".
The ordering novelty in the New Testament is that it places the Gospel of John and the First Epistle of John at the beginning before the Gospel of Matthew, thus placing the Acts of the Apostles immediately after the Gospel of Luke.
Work on the translation began in 1853 by a London businessman called Ferrar Fenton (1832–1920). The complete Bible was first published in 1903, though parts were published as separate volumes during the preceding 11 years. The translation is noted for a rearranging of the books of the Bible into what the author believed was the correct chronological order. His translation of the New Testament is based on the Greek text of Westcott and Hort.
The Heroides, also known as the Heroines, the Letters of the Heroines or simply as Epistles are a very famous collection of poems by Ovid, not only for their interesting subject – letters by famous mythological characters addressed to their beloved ones – but also because it’s considered by some the first example of the Epistle as a literary genre – a statement made by Ovid himself in his Ars Amatoria. The book as we have it nowadays consists of 21 letters, divided in two parts. The first is composed of fifteen letters presented as if written by a female mythological character to her lover; the second part, also known as Double Heroides, brings three pairs of letters, being the first ...