The Rubaiyat of Omar Khayyam
The Rubáiyát of Omar Khayyám (Persian: رباعیات عمر خیام) is the title that Edward Fitz-Gerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and of which there are about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048–1131), a Persian poet, mathematician and astronomer. A Persian ruba'i is a two-line stanza with two parts (or hemis-techs) per line, hence the word "Rubáiyát" (derived from the Arabic root word for "four"), meaning "quatrains".
Strophes of Omar Khayyám
One of the earliest versions of Omar Khayyám's quatrains by an American translator is John Leslie Garner's collection, published in 1888. It contains 152 quatrains, which the translator calls "Strophes." The collection is divided into eleven books, introduced by quotations from Bourne's "Anacreon," Leconte de Lisle, Giordano Bruno, Goethe, Alfred de Musset, Paul Bourget, Marcus Antoninus, St. James, Sully-Prudhomme, Edmund Waller, and Escriva.

In his preface Garner says : "The collection might have been made much larger, but it was deemed inadvisable, as Omar's themes are not many, and the ever-recurring Wine, Rose, and Nightingale are somewhat cloying to Occidental senses." Ga...
Rubáiyát of Omar Khayyám (Le Gallienne)
Richard le Gallienne was an English poet and critic, who, although unfamiliar with the Persian language, had a profound interest in the Rubaiyat of Omar Khayyam. In 1897 he published a collection of 211 quatrains, which was based on earlier English translations, in particular the prose version by Justin Huntly McCarthy. A expanded edition, containing fifty additional quatrains was published in 1901, and this has been used for the present recording.
The Rubáiyát of Omar Khayyám
The Rubáiyát of Omar Khayyám (Persian: رباعیات عمر خیام) is the title that Edward FitzGerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and of which there are about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048–1131), a Persian poet, mathematician and astronomer. A Persian ruba'i is a two-line stanza with two parts (or hemistechs) per line, hence the word "Rubáiyát" (derived from the Arabic root word for "four"), meaning "quatrains". (Introduction by Wikipedia) The three translations by women comprise this collection of recordings of the Rubaiyat of Omar Khayyam.
The Rubaiyat of Omar Khayyám (Whinfield Translation)
Omar Khayyám (1048–1131) was a Persian poet, mathematician and astronomer. In the Western world he is most famous for his many rubáiyát (quatrains), a four line rhyming stanza, which were popularized in an extensively reworked collection in English by Edward Fitzgerald, the first edition of which appeared in 1859.

However, Fitzgerald was neither the first nor the most scholarly of the translators of Omar Khayyam’s rubáiyát. As well as translating the poems of Hafez and Rumi, Edward Henry Whinfield (1836-1922) also produced a much more extensive English version of the rubáiyát. In 1883 he published a bilingual edition of 500 quatrains, in which the Persian original is presented side by s...

Quatrains of Omar Khayyam of Nishapur
In 1906, Eben Francis Thompson,scholar and poet, published a limited edition of his translation of the Quatrains of Omar Khayyam. This edition contains 878 quatrains, and represents the most extensive translation of Omar's rubai in any language.

In the Introduction, Nathan Haskell Dole writes: Mr Thompson has put into English verse this whole body of Persian poetry. It is a marvel of close translation, accurate and satisfactory. He has succeeded in doing exactly what he set out to do - to add nothing and to take nothing away, but to put into the typical quatrain, as determined by Fitzgerald and others, exactly what Omar and his unknown imitators said.
Quatrains of Omar Khayyám in English Prose
Justin Huntly McCarthy (1859 - 1936) was an Irish scholar, author and nationalist politician. In 1889 his prose translations of 466 quatrains of the Rubáiyát of Omar Khayyám was published by David Nutt. An abbreviated edition, containing a shorter introduction and translations of 373 quatrains, was published by David Nutt in 1898, and this has been used for the present recording.
Rubáiyát of Omar Khayyám (Le Gallienne) - Version 2
One of the greatest works of poetry in history, this lyric poem presents the deep feelings and emotions of the poet on subjects such as life, death, love, God and destiny.
Rubaiyat Miscellany
The translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam by Edward Fitzgerald has remained the most celebrated rendering in English of the Persian poet's work. While several other scholars produced their own translations of the Rubaiyat, yet others contented themselves by just paraphrasing the work of Fitzgerald. This recording features three reworkings of previously published translations. Arthur Guiterman and Ruel William Whitney based their renderings on the Fifth Edition of Fitzgerald's translation and Richard Le Gallienne, a distinguished poet in his own right, compiled his version from a variety of sources, in particular the prose translation by Justin Huntly McCarthy. The edition of the...
  • 1